# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-09 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 22:58+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#, php-format
msgid "%s toevoegen"
msgstr "Add %s"

msgid "< Vorige"
msgstr "< Previous"

msgid "Aan"
msgstr "On"

msgid "Aanbevolen"
msgstr "Recommended"

msgid "Aangepaste instellingen toevoegen"
msgstr "Add custom settings"

msgid "Aangesloten expansion pads"
msgstr "Connected expansion pads"

msgid "Aankloppen als de agent al in gesprek is"
msgstr "Call waiting if agent is already in a call"

msgid "Aanmaken gebruikers en groepen"
msgstr "Add users and groups"

msgid "Aanmaken resource"
msgstr "Add resource"

msgid "Aantal"
msgstr "Number"

msgid "Aantal bestanden"
msgstr "Number of files"

msgid "Aantal leden"
msgstr "Number of members"

msgid ""
"Aantal seconden tussen aankondigingen van aantal wachtenden in de wachtrij "
"en eventueel de geschatte wachttijd. Dit aantal wordt naar boven afgerond "
"tot een veelvoud van de belronde tijd."
msgstr ""
"Number of seconds between announcements of number of people waiting in the "
"queue and optionally the estimated wait time."

msgid "Actief"
msgstr "Active"

msgid "Acties"
msgstr "Actions"

msgid "Activeren"
msgstr "Activate"

msgid "Afdeling"
msgstr "Department"

msgid "Afdeling bewerken"
msgstr "Edit department"

msgid "Afdeling informatie"
msgstr "Department information"

msgid "Afdeling toevoegen"
msgstr "Add department"

msgid "Afdelingen"
msgstr "Departments"

msgid "Afronden wachttijd (seconden)"
msgstr "Round hold time (seconds)"

msgid "Alleen de eerste keer"
msgstr "Only the first time"

#, php-format
msgid "Alleen de volgende karakters zijn toegestaan: %s"
msgstr "Only the following characters are allowed: %s"

msgid ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunnen bellers die in de wachtrij staan op 1 "
"drukken om de wachtrij te verlaten. De beller gaat dan in het belplan verder "
"onder de wachtrij. In de periodieke aankondiging kan bijvoorbeeld "
"gecommuniceerd worden dat de beller bij het intoetsen van 1 een "
"voicemailbericht kan achterlaten met daarin het telefoonnummer waarop hij "
"later teruggebeld wil worden. De voicemailbox moet dan in het belplan na de "
"wachtrij gezet worden."
msgstr ""
"If this option is enabled, callers waiting in the queue can exit the queue "
"by pressing 1. The caller will then continue in the dial plan's next step "
"below the queue. For example, the periodic announcement could let the user "
"know that by pressing 1, he can leave a voicemail message with the phone "
"number where he wants to receive a return call. For this to work, the "
"voicemailbox should be placed in the dial plan right below the queue."

msgid "Altijd"
msgstr "Always"

msgid "An error occurred"
msgstr "An error occurred"

msgid "Annuleren"
msgstr "Cancel"

msgid "Base domein"
msgstr "Base domain"

msgid "Bedrijf"
msgstr "Company"

msgid "Beheer"
msgstr "Manage"

msgid "Bekijk alle schakelaars"
msgstr "View all switches"

msgid "Bekijk provisioning (geavanceerd)"
msgstr "View provisioning (advanced)"

msgid "Bekijk telefoonstatistieken"
msgstr "View phone statistics"

msgid "Bekijken"
msgstr "View"

msgid "Bellers kunnen uit de wachtrij ontsnappen"
msgstr "Callers can escape from this queue"

msgid "Belplan aanwezig"
msgstr "Dial plan present"

msgid "Beschikbaar"
msgstr "Available"

msgid "Bevestig"
msgstr "Confirm"

msgid "Bevestig beantwoord gesprek"
msgstr "Confirm received call"

msgid "Bewerk bestaande identiteit"
msgstr "Edit current identity"

msgid "Bewerken"
msgstr "Edit"

msgid "Bezet"
msgstr "Busy"

msgid "CDR's en events"
msgstr "CDRs and events"

msgid "CDR's: bedrijf"
msgstr "CDRs: company"

msgid "CDR's: gebruikers"
msgstr "CDRs: users"

msgid "CDR's: wachtrijen"
msgstr "CDRs: queues"

msgid "CLI transparant doorschakelen"
msgstr "CLI transparent"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CSV kan niet worden gegenereerd"
msgstr "Could not generate CSV"

msgid "CSV voor Excel"
msgstr "CSV for Excel"

msgid "Call control API"
msgstr "Call control API"

msgid "Call-Pickup binnen groep"
msgstr "Call-Pickup within group"

msgid "Calling with Bridge"
msgstr "Calling with Bridge"

msgid "Categorie"
msgstr "Category"

# ../web/application/classes/Ca/Form/Entity/Entity/Phone.php
msgid "Codec Profiel"
msgstr "Codec Profile"

# ../web/application/classes/Ca/Form/Entity/Entity/Phone.php
msgid "Codec profiel"
msgstr "Codec profile"

msgid "Company"
msgstr "Company"

msgid "Company privileges instellen voor"
msgstr "Set up company rights for"

msgid "Company rechten"
msgstr "Company rights"

msgid "Conference"
msgstr "Conference"

msgid "Conference bewerken"
msgstr "Edit conference"

msgid "DEV: Configuratie herladen"
msgstr "DEV: Reload configuration"

msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"

msgid "De DNS instellingen van dit domein zijn niet correct"
msgstr "The DNS settings for this domain are incorrect"

msgid ""
"De eerste functietoetsen worden gebruikt om de identiteiten van de ingelogde "
"gebruiker te selecteren."
msgstr ""
"The first function keys are used to select the identities of the logged-in "
"user."

msgid "De entity behorende bij deze ID is geen "
msgstr "The entity belonging to this ID is not a "

msgid "De gevraagde identiteit bestaat niet."
msgstr "Requested identity unknown"

msgid "De gevraagde reseller bestaat niet."
msgstr "Requested reseller unknown"

msgid "De onderstaande entities moeten eerst verwijderd worden"
msgstr "Please first remove entities below"

msgid "De volgende identity zal worden verwijderd"
msgstr "The following identity will be removed"

msgid "De volgende zaken kunnen worden ingesteld voor agenten in een wachtrij:"
msgstr "Possible settings for agents in a queue"

msgid "De wachtwoorden komen niet overeen"
msgstr "Passwords are not the same"

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Default CLI"
msgstr "Default CLI"

msgid "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt"
msgstr "Action cannot be restored"

msgid "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt!"
msgstr "Action cannot be restored!"

msgid ""
"Deze code bevat het wachtwoord van uw SIP-account. Deel deze niet met "
"anderen."
msgstr ""
"This code contains the password of your SIP account. Don't share it with "
"others."

msgid "Deze conference wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This conference is used in a dial plan"

msgid "Deze conference wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This conference is used in multiple dial plans"

msgid "Deze doorschakeling wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This forward is used in a dial plan"

msgid "Deze doorschakeling wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This forward is used in multiple dial plans"

msgid "Deze extensie bestaat reeds"
msgstr "Extension already in use"

msgid "Deze extensie bestaat reeds in deze company"
msgstr "Extension already in use within this company"

msgid "Deze extensie wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This extension is used in a dial plan"

msgid "Deze extensie wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This extension is used in multiple dial plans"

msgid "Deze functionaliteit werkt nog niet"
msgstr "This functionality is not yet available"

msgid "Deze instance bestaat reeds"
msgstr "Instance already in use"

msgid "Deze prompt is ergens in gebruik en kan daarom niet worden verwijderd"
msgstr "This prompt is in use somewhere and thus cannot be deleted"

msgid "Deze voicemail wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This voicemail is used in a dial plan"

msgid "Deze voicemail wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This voicemail is used in multiple dial plans"

msgid "Deze waarde is al in gebruik"
msgstr "This value is already in use"

msgid "Deze waarde is ongeldig"
msgstr "This value is invalid"

msgid "Deze wachtrij wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This queue is used in a dial plan"

msgid "Deze wachtrij wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This queue is used in multiple dial plans"

msgid "Did"
msgstr "DID"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"

msgid "Dit MAC-adres bestaat reeds"
msgstr "MAC address already in use"

msgid "Dit MAC-adres is gereserveerd voor intern gebruik"
msgstr "This MAC address is reserved for internal use"

msgid ""
"Dit e-mailadres wordt gebruikt als afzender voor e-mailberichten met "
"voicemail en gespreksopnames. Ook wordt dit e-mailadres gebruikt als "
"afzender voor berichten met inloggegevens naar gebruikers. Voor dit domein "
"moet SPF, DKIM en DMARC ingesteld worden, neem contact op met de support "
"afdeling om deze gegevens te verkrijgen."
msgstr ""
"This email address is used as sender address for voicemail and call "
"recording emails. This email address is also used as sender address for "
"login credentials emails. For this domain, SPF, DKIM and DMARC should be "
"set up, contact the support department to obtain the required information."

msgid "Dit externe nummer bestaat al"
msgstr "This external number is already assigned"

msgid "Dit externe nummer wordt gebruikt in een belplan"
msgstr "This external number is used in a dial plan"

msgid "Dit externe nummer wordt gebruikt in meerdere belplannen"
msgstr "This external number is used in multiple dial plans"

msgid ""
"Dit is de maximale tijd in seconden dat de beller met de wachtrij verbonden "
"kan blijven. Hierna dient men eventueel in het belplan een vervolgactie te "
"geven. Indien de actie blanco blijft zal de call worden afgebroken. Deze "
"tijd wordt naar boven afgerond tot een veelvoud van de belronde tijd."
msgstr ""
"This is the maximum time that the caller can be connected in the queue. "
"After that a follow-up action should be given. If the action remains blank, "
"the call will be aborted.Advice maximum time on hold: the telephone survey "
"over time."

msgid ""
"Dit is de tijdsinterval dat een geluidsbestand afspeelt voor wachtenden in "
"de wachtrij. Echter de belronde tijd heeft meer gewicht en zal eerst aflopen "
"alvorens het geluidsbestand van de aankondiging wordt afgespeeld."
msgstr ""
"This is the time interval that a sound file will be played back for callers "
"waiting in the queue. However, the telephone survey time has more weight and "
"will be terminated before the announcement of the sound file is played."

msgid ""
"Dit is geavanceerde functionaliteit. Uw toestel zal mogelijk niet meer "
"functioneren."
msgstr ""
"This is advanced functionality. By using these settings, it is possible to "
"render your phone unusable."

msgid "Dit is geen geldig formaat"
msgstr "This is not a valid format"

msgid "Dit is geen geldige lengte"
msgstr "This is not a valid length"

msgid "Dit is geen telefoon"
msgstr "This is not a phone"

msgid "Dit telefoontype komt niet voor in deze organisatie"
msgstr "This type of phone does not appear in this organisation"

msgid ""
"Dit type toestel wordt vanaf de volgende release niet meer ondersteund.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"U kunt blijven bellen omdat het toestel automatisch wordt omgezet naar type "
"'Generic SIP Phone'. Het toestel wordt niet meer geconfigureerd vanuit het "
"platform. Toestelinstellingen zoals functietoetsen en de naam in het display "
"kunnen niet meer vanuit het platform worden ingesteld.<br />\n"
"<br />\n"
"Raadpleeg uw reseller voor meer informatie."
msgstr ""
"This phone type is deprecated and will not be supported after the upcoming "
"release.<br />\n"
"<br />\n"
"The phone can still receive and place calls, because it will be converted to "
"the 'Generic SIP Phone' type. The phone will no longer receive configuration "
"data from the platform. Phone settings like function keys and display names "
"can no longer be configured through the platform.<br />\n"
"<br />\n"
"Contact your reseller for more information."

msgid ""
"Door deze functie in te schakelen worden de agenten gefaseerd bijgeschakeld "
"op basis van hun prioriteit en beschikbaarheid. Bij bijvoorbeeld het profiel "
"60/180 zullen de eerste 60 seconden lang alleen agenten met prioriteit 1 "
"worden gebeld. In de 180 seconden erna worden eerst agenten met prioriteit 1 "
"gebeld, maar als die niet beschikbaar zijn, ook de agenten met prioriteit 2. "
"Na het gecombineerde aantal seconden (in dit geval 240) kunnen tot aan het "
"einde van de maximaal ingestelde wachttijd voor de wachtrij agenten met "
"prioriteit 1, 2 en 3 gebeld worden. Agenten met prioriteit 3 worden enkel "
"gebeld als alle prioriteit 1 en 2 agenten onbeschikbaar zijn."
msgstr ""
"By enabling this function, agents will be geared up gradually based on their "
"priority. For example in the profile 60/180 the first 60 seconds only agents "
"with priority 1 will be called. In the second phase, for 180 seconds, at "
"first only agents with priority 1 will be called, but if all of them are "
"unavailable, agents with priority 2 will be called as well. After the "
"combined number of seconds have passed, 240 in this case, both agents with "
"priority 1, 2 and 3 can be called until the queue's maximum waiting time has "
"expired. Agents with priority 3 will only be called if all agents with "
"priority 1 and 2 are unavailable."

msgid "Door een technisch probleem is inloggen momenteel niet mogelijk."
msgstr "Due to technical problems, it is currently not possible to log in."

msgid "Doorgeschakeld naar"
msgstr "Forwarded to"

msgid "Doorschakelen naar nummer"
msgstr "Forward towards number"

msgid "Doorschakeling"
msgstr "Dial plan forward"

msgid "Doorschakeling bewerken"
msgstr "Edit dial plan forward"

msgid "Doorverbinden"
msgstr "Call transfer"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Download company-overview in CSV"
msgstr "Download company-overview as CSV"

msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "E-mail"
msgstr "Email"

msgid "E-mailadres"
msgstr "Email address"

msgid "Eerste"
msgstr "First"

msgid "Eerste identiteit kan niet verwijderd worden"
msgstr "First identity can not be deleted"

msgid "Eind"
msgstr "End"

msgid "Einddatum ligt voor de startdatum"
msgstr "End date is before start date"

msgid "Elk interval"
msgstr "Each interval"

msgid "Encryptie (beta)"
msgstr "Encryption (beta)"

msgid "English"
msgstr "English"

msgid "Er is een fout opgetreden"
msgstr "Error occurred"

#, php-format
msgid "Er is geen %s opgegeven"
msgstr "Unknown %s"

msgid "Er is geen keuze gemaakt. Maak eerst een keuze."
msgstr "Please make a choice"

msgid "Er kan maximaal een maand aan gegevens tegelijk worden opgevraagd"
msgstr "You can download at most one month worth of data simultaneously"

msgid "Er zit niemand in de afdeling"
msgstr "No one present in the department"

msgid "Er zit niemand in de groep"
msgstr "No one present in the group"

msgid "Er zit niemand in deze wachtrij."
msgstr "Queue is empty"

msgid "Events: gebruikers"
msgstr "Events: users"

msgid "Events: gesprekken"
msgstr "Events: calls"

msgid "Exception information"
msgstr "Exception information"

msgid "Ext"
msgstr "Ext."

msgid "Extensie"
msgstr "Extension"

msgid "Extern nummer"
msgstr "External number"

msgid "Extern nummer bewerken"
msgstr "Edit external number"

msgid "Externe nummers"
msgstr "External numbers"

msgid "Extra functies"
msgstr "Features"

msgid "Extra functies in- of uitschakelen"
msgstr "Enable or disable features"

msgid "Fabrikant"
msgstr "Manufacturer"

msgid "Facturatie"
msgstr "Billing"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Firmware instellen"
msgstr "Set up firmware"

#, php-format
msgid "Firmware voor %s instellen"
msgstr "Set firmware for %s"

msgid "Firmwareversie"
msgstr "Firmware version (requires manual reboot)"

msgid "Formaat"
msgstr "Format"

msgid "Fout in applicatie"
msgstr "Error in application"

msgid "Functietoets"
msgstr "Functionkey"

msgid "Functietoetsen"
msgstr "Function keys"

#, php-format
msgid "Functietoetsen voor %s instellen"
msgstr "Function keys for %s"

msgid "Gebruiker"
msgstr "User"

#, php-format
msgid "Gebruiker %s in company '%s'"
msgstr "User %s in company '%s'"

msgid "Gebruiker bewerken"
msgstr "Edit user"

msgid "Gebruiker toevoegen"
msgstr "Add user"

msgid "Gebruiker verwijderen"
msgstr "Remove user"

msgid "Gebruikers"
msgstr "Users"

msgid "Gebruikers- en beheerdershandleiding"
msgstr "User & Admin Manual"

msgid "Gebruikersdoorschakeling volgen"
msgstr "Follow user forwards"

msgid "Gebruikersdoorschakelingen"
msgstr "User forwards"

msgid "Gebruikersinformatie"
msgstr "User information"

msgid "Gebruikersnaam"
msgstr "Username"

msgid "Gebruikersnaam en/of wachtwoord onjuist"
msgstr "Invalid username and/or password"

msgid "Gebruikersnaam webportal"
msgstr "Username webportal"

msgid "Geen"
msgstr "None"

msgid "Geen afdeling opgegeven om gebruikers aan te koppelen"
msgstr "No department defined to assign members"

msgid "Geen belplan nummer opgegeven"
msgstr "No dial plan number submitted"

msgid "Geen e-mailadres ingevuld"
msgstr "No email address entered"

msgid "Geen firmware beschikbaar"
msgstr "No firmware available"

msgid "Geen functie"
msgstr "No function"

msgid "Geen gehoor"
msgstr "No answer"

msgid "Geen groep opgegeven om gebruikers aan te koppelen"
msgstr "Non-designated group – cannot add users"

msgid "Geen hoofdletters"
msgstr "No capitals"

msgid "Geen oproepen"
msgstr "No calls"

msgid "Geen parameter opgegeven"
msgstr "Parameter not specified"

msgid "Geen rechten"
msgstr "Unauthorised"

msgid "Geen toegang"
msgstr "Access denied"

msgid "Geen voicemailboxen gevonden"
msgstr "No voicemailbox found"

msgid "Geen wachtrijen aangesloten"
msgstr "Queues not linked"

msgid "Geen wachtrijgesprekken"
msgstr "No queue calls"

msgid "Geluidsbestand"
msgstr "Sound prompt"

msgid "Geluidsbestand voor welkomstboodschap"
msgstr "Soundprompt for welcome message"

msgid "Geregistreerd"
msgstr "Registered"

msgid "Geschatte wachttijd melden"
msgstr "Report estimated hold time"

msgid "Gesprekken opnemen"
msgstr "Record calls"

msgid "Gespreksschakelaar"
msgstr "Call flow switch"

msgid "Gespreksschakelaar wijzigen"
msgstr "Edit call flow switch"

msgid "Gespreksschakelaars"
msgstr "Call flow switches"

msgid ""
"Getal dient groter dan 0 te zijn en dient uit max. 5 cijfers te bestaan, "
"Wanneer 0 wordt ingevuld of het veld leeggelaten wordt, wordt de code gewist."
msgstr ""
"Number should be greater than zero and consists of at most five digits. The "
"shortcode will be removed when the field is left empty or when a zero is "
"entered."

msgid "Gewicht"
msgstr "Weight"

msgid "Gewicht 1 (Standaard)"
msgstr "Weight 1 (Default)"

msgid "Gewicht 2"
msgstr "Weight 2"

msgid "Gewicht 3 (Hoog)"
msgstr "Weight 3 (High)"

msgid "Gewicht 4"
msgstr "Weight 4"

msgid "Gewicht 5 (Extreem)"
msgstr "Weight 5 (Extreme)"

msgid "Geïnstalleerde firmware gebruiken"
msgstr "Use installed firmware"

msgid "Groep"
msgstr "Group"

msgid "Groep bewerken"
msgstr "Edit group"

msgid "Groep informatie"
msgstr "Group information"

msgid "Groep toevoegen"
msgstr "Add group"

msgid "Groepeer op bedrijf"
msgstr "Group by company"

msgid "Groepen"
msgstr "Groups"

msgid "Handleiding"
msgstr "Manual"

msgid "Herhaal wachtwoord"
msgstr "Repeat password"

msgid "Herhalingstijd aankondiging"
msgstr "Time lapse between announcement"

msgid "Herladen"
msgstr "Reload"

msgid "Herstart"
msgstr "Reboot"

msgid "Het aanmaken van een gebruiker brengt maandelijkse kosten met zich mee."
msgstr "Adding users incurs monthly charges"

msgid ""
"Het aantal seconden na een wachtrij gesprek, waarin de agent geen nieuwe "
"wachtrij gesprekken ontvangt. Dit werkt alleen als de agent de 'Wrap-up' "
"feature heeft ingeschakeld. Met de waarde -1 dient de nawerktijd handmatig "
"beëindigd te worden."
msgstr ""
"The number of seconds after a queue call, in which the agent will not "
"receive new queue calls. This is only enforced when the agent has the 'wrap-"
"up' user feature enabled. If the value is -1, the wrap-up time needs to be "
"stopped manually."

msgid "Het bericht is als bijlage toegevoegd aan deze email"
msgstr "The message is attached to this email"

msgid "Het bericht wordt ook voor een beperkte tijd op de server bewaard"
msgstr "The message will also be kept on the server for a limited time"

msgid "Het converteren van de musiconhold is mislukt, onbekend audioformaat"
msgstr "Musiconhold conversion failed, unknown audio format"

msgid "Het converteren van de prompt is mislukt, onbekend audioformaat"
msgstr "Prompt conversion failed, unknown audio format"

#, python-format
msgid "Het gekozen nummer was %s"
msgstr "The number called was %s"

#, python-format
msgid "Het gesprek was afkomstig van %s"
msgstr "The call was from %s"

msgid ""
"Het gewicht van deze wachtrij vergeleken met andere wachtrijen. Als een "
"agent in meerdere wachtrijen is ingelogd, krijgt een gesprek uit een "
"wachtrij met een zwaarder gewicht voorrang."
msgstr ""
"The weight of this queue compared to other queues. If an agent is logged in "
"to multiple queues, a call to a queue with a higher weight will be  offered "
"first."

msgid ""
"Het inschakelen van extra functies brengt maandelijkse kosten met zich mee."
msgstr "Enabling features incurs monthly charges"

# ../web/application/views/scripts/phone/edit.phtml
msgid ""
"Het veranderen van deze instelling herstart de telefoon. Weet je zeker dat "
"je deze instelling wilt veranderen?"
msgstr "Changing this setting causes the phone to reboot. Are you sure?"

msgid ""
"Het wachtwoord moet minimaal 8 tekens bevatten en mag niet gelijk zijn aan "
"de gebruikersnaam"
msgstr ""
"The password should contain at least 8 characters and may not be equal to "
"the username"

msgid "Hier kunt u uw telefooninstellingen aanpassen."
msgstr "Here you can adjust your phone settings"

msgid "Hieronder staan de wachtrijen waarop u bent aangesloten"
msgstr "Below please find the queues to which you are subscribed"

msgid "Huidig Toestel"
msgstr "Current phone"

msgid "Huidige organisatie"
msgstr "Current organisation"

msgid "Huidige rechten"
msgstr "Current rights"

msgid "Huidige stand"
msgstr "Current setting"

msgid "IP-adres"
msgstr "IP address"

msgid "Identificatie"
msgstr "Identification"

msgid "Identiteit toevoegen"
msgstr "Add identity"

msgid "Ik ga akkoord"
msgstr "I agree"

msgid "In de wacht"
msgstr "On hold"

msgid "In gebruik"
msgstr "In use"

msgid "In wachtrij"
msgstr "In queue"

msgid "In- en uitloggen"
msgstr "Logging on and off"

msgid "In- en uitloggen telefoon"
msgstr "Log in and log off phone"

msgid ""
"Indien er meerdere calls een drukke wachtrij veroorzaken, en er kan niet "
"tijdig worden opgenomen, is het handig deze calls, met een bepaalde "
"tijdsinterval, telkens opnieuw aan te bieden aan de wachtrij alvorens de "
"maximale tijd van de wachtrij is verlopen. Zo wordt de call niet vroegtijdig "
"uit de wachtrij gehaald en verbonden met een onbemand toestel. Advies "
"belronde tijd 15-20 sec"
msgstr ""
"If several calls cause a busy queue , and they cannot be answered in time, "
"it helps to offer these calls to the queue over and over again with a "
"certain time interval, before the maximum of the queue has expired. Thus, "
"the call is not removed from the queue prematurely and connected to an "
"unmanned device.Advice telephone survey time 15-20 sec"

msgid ""
"Indien ingeschakeld krijgen agenten in deze wachtrij altijd gesprekken "
"aangeboden, ongeacht hun status."
msgstr ""
"When enabled, the agents in this queue are always receiving calls from this "
"queue regardless of their status."

msgid "Indien minstens 1 agent ingelogd is"
msgstr "If at least one agent is logged in"

msgid "Indien minstens 1 agent niet gepauzeerd is"
msgstr "If at least one agent is not paused"

msgid "Ingelogde gebruiker"
msgstr "Logged on user"

msgid "Ingelogde gebruikers kunnen zichzelf niet verwijderen"
msgstr "Logged in users cannot be removed"

msgid "Ingeschakeld"
msgstr "Enabled"

msgid "Ingestelde firmware"
msgstr "Configured firmware version"

msgid "Inloggegevens versturen"
msgstr "Send login credentials"

msgid "Inloggen"
msgstr "Log on"

msgid "Inloggen in telefoon"
msgstr "Log on to phone"

msgid "Instance"
msgstr "Instance"

msgid "Instellen van"
msgstr "Set up"

msgid "Instellen van rechten"
msgstr "Apply rights"

msgid "Instellen van rechten voor"
msgstr "Assign rights for"

msgid "Instellen van reseller rechten voor"
msgstr "Set reseller rights for"

msgid "Instellingen"
msgstr "Settings"

msgid "Intern nummer"
msgstr "Extension"

msgid "Intern nummer [optioneel]"
msgstr "Extension [optional]"

msgid "Intern nummer bewerken"
msgstr "Edit extension"

msgid "Intern nummer toevoegen"
msgstr "Add an extension"

msgid "Interval tussen aankondigingen aantal wachtenden"
msgstr "Interval between announcements of callers waiting and hold time"

msgid "Inzien"
msgstr "View"

msgid "Ivr"
msgstr "IVR"

msgid "Ja"
msgstr "Yes"

#, php-format
msgid "Kan %s %s niet verwijderen."
msgstr "Can not delete %s %s"

#, php-format
msgid "Kan %s niet verwijderen, pas eerst onderstaande wachtrijen aan"
msgstr "Cannot delete %s, update queues below first"

msgid "Kan de opgegeven entiteit niet verwijderen"
msgstr "Cannot delete the entered entity"

msgid ""
"Kan deze identiteit niet verwijderen, gebruikers hebben minimaal 1 "
"identiteit nodig"
msgstr "Can not delete this identity, users need at least one identity"

msgid "Keys"
msgstr "Keys"

msgid "Kies de firmwareversie"
msgstr "Choose firmware version"

msgid "Kies de telefoon die de minste gesprekken heeft gehad met deze wachtrij"
msgstr "Choose phone with least calls by this queue"

msgid "Kies de telefoon die het minst recentelijk is gebeld door deze wachtrij"
msgstr "Choose phone least called by this queue"

msgid "Kies een taal"
msgstr "Select language"

#, php-format
msgid "Kies een telefoon uit om gebruiker %s op in of uit te loggen"
msgstr "Select a phone to log in/log out user %s"

msgid "Kies een trunk"
msgstr "Choose trunk provider"

msgid "Kies een type telefoon"
msgstr "Select type of phone"

msgid "Kies een willekeurige telefoon"
msgstr "Choose phone arbitrarily"

msgid "Kiezen"
msgstr "Select"

msgid "Knop"
msgstr "Button"

msgid "Knoppen"
msgstr "Buttons"

msgid "LET OP"
msgstr "NOTE"

msgid "LISTENIN_DISCLAIMER"
msgstr ""
"In using Listen in, both the agent who is listening in and the agent that is "
"listened in to will be notified in the application (Bridge). Without using "
"the application (Bridge) there will be no notification.\n"
"\n"
"In activating Listen In you give consent to the possibility of being "
"listened in to by authorized personell at any given moment during any "
"qualified call that is set up via the Compass platform, despite the absence "
"of notifications.\n"
"\n"
"It is the responsibility of the user of the functionality to notify both "
"agents and callers that are listened in to that their call can be monitored. "
"With enabling Listen In, you declare that all parties (both agents and "
"callers) are appropiately made aware of call monitoring and its goals. You "
"further declare that this functionality will only be used  in compliance "
"with the current rules and regulations with regard to processing personal "
"data, with special attention to AVG.\n"
"\n"
"No rights can be derived from information above. If necessary, please "
"contact the appropriate organizations."

msgid "Laat alle beschikbare telefoons om de beurt over gaan"
msgstr "Activate all available phones alternatively"

msgid "Laat alle telefoons overgaan"
msgstr "Activate all phones simultaneously"

msgid "Laatste"
msgstr "Last"

msgid "Laatste update"
msgstr "Latest update"

msgid "Leden van Afdeling"
msgstr "Members of Department"

msgid "Leden van Groep"
msgstr "Members of Group"

msgid "Leden van de afdeling"
msgstr "Members of department"

msgid "Leden van de groep"
msgstr "Members of the group"

msgid "Let op:"
msgstr "Attention:"

msgid ""
"Let op: uw toestel wordt verwijderd! aub noteer eerst uw phone ID/username."
msgstr ""
"Warning: your phone instance will be deleted! Please write down your phone "
"ID/username first."

msgid "Lijn"
msgstr "Line"

msgid "Listen in API"
msgstr "Listen in API"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "MAC-adres"
msgstr "MAC address"

msgid ""
"Maak een keuze om het wachtwoord al dan niet naar het opgegeven e-mailadres "
"te sturen."
msgstr "Check if you want the login data to be sent to the given email address"

msgid "Maak nieuwe identiteit aan"
msgstr "Create new identity"

msgid "Max. aantal wachtenden in wachtrij"
msgstr "Max. number of people in queue"

#, php-format
msgid "Maximaal %d karakters"
msgstr "Maximum length %d"

msgid "Maximale tijd in de wacht"
msgstr "Maximum waiting time"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Met vriendelijke groet"
msgstr "Best regards"

#, php-format
msgid "Minimaal %d en maximaal %d karakters"
msgstr "Minimum length %d, maximum length %d"

#, php-format
msgid "Minimaal %d karakters"
msgstr "Minimum length %d"

msgid "Model"
msgstr "Model"

msgid "Momenteel is alleen de eerste functietoets gereserveerd."
msgstr "Currently, just the first function key is reserved."

msgid "Na lang wachten agenten bijschakelen"
msgstr "Gear up agents after a long waiting time"

msgid "Naam"
msgstr "Name"

msgid "Naam afdeling"
msgstr "Department name"

msgid "Naam bij uitgaande oproep"
msgstr "Name shown at outbound call"

msgid "Naam groep"
msgstr "Group name"

msgid "Naam identiteit"
msgstr "Name identity"

msgid "Naam organisatie"
msgstr "Organisation name"

msgid "Naam reseller"
msgstr "Name reseller"

msgid "Naam van instelling"
msgstr "Setting name"

msgid "Naam wachtrij"
msgstr "Name queue"

msgid ""
"Naar dit e-mailadres worden berichten gestuurd met informatie over nieuw "
"aangemaakte en verwijderde gebruikers."
msgstr "This email address will receive messages containing user information."

msgid "Navigatie"
msgstr "Navigation"

msgid "Nawerktijd"
msgstr "Wrap-up time"

msgid "Nederlands"
msgstr "Dutch"

msgid "Nee"
msgstr "No"

msgid "Neem contact op met uw reseller voor automatische provisioning"
msgstr "Please contact your reseller for automatic provisioning"

msgid "Negeer gebruikersstatus"
msgstr "Ignore user status"

msgid "Niet bereikbaar"
msgstr "Unavailable"

msgid "Niet beschikbaar"
msgstr "Unavailable"

msgid "Niet groeperen"
msgstr "View without grouping"

msgid "Niet in wachtrij"
msgstr "Not in queue"

msgid "Niet ingelogd"
msgstr "Not logged on"

msgid "Niet melden"
msgstr "Do not report"

msgid "Niet storen"
msgstr "Do not disturb"

msgid "Niet-leden van de afdeling"
msgstr "Non-members of the department"

msgid "Niet-leden van de groep"
msgstr "Non-members of the group"

msgid "Nieuw"
msgstr "New"

msgid "Nieuw geluidsbestand"
msgstr "New sound prompt"

msgid "Nieuw genereren en per mail toesturen"
msgstr "Generate new and send by email"

msgid "Nieuw wachtwoord"
msgstr "New password"

msgid "No-reply e-mailadres"
msgstr "No-reply email address"

msgid "Nr"
msgstr "Nr."

msgid "Nummer"
msgstr "Number"

msgid "Nummer afschermen"
msgstr "Hide caller ID"

msgid "Nummer herhalen"
msgstr "Redial number"

msgid ""
"Om een gebruiker toe te voegen aan de afdeling, klikt u op de naam in de "
"lijst van niet-leden. Om een gebruiker te verwijderen klikt u op de naam in "
"de lijst van leden van de afdeling."
msgstr ""
"To add user to a department, click on name on non-members’ list. To remove a "
"user click on name on members’ list."

msgid ""
"Om een gebruiker toe te voegen aan de groep, klikt u op de naam in de lijst "
"van niet-leden. Om een gebruiker te verwijderen klikt u op de naam in de "
"lijst van leden van de groep."
msgstr ""
"To add user to a group, click on name on non-members’ list. To remove a user "
"click on name on members’ list."

msgid "Omschrijving"
msgstr "Description"

msgid "Onbekend"
msgstr "Unknown"

# ../web/application/classes/Ca/Form/Entity/Entity/Company.php
msgid ""
"Ondersteunde telefoontoestellen zullen na een herstart het nieuwe codec "
"profiel gebruiken."
msgstr ""
"Supported phones will use the new codec profile after the next restart."

msgid "Ongeldig formaat"
msgstr "Invalid format"

msgid "Ongeldige invoer in schakelaar"
msgstr "Invalid input in switch"

msgid ""
"Ongeldige waarde \"%value%\": Nummer prefixes dienen ingevoerd te worden in "
"internationaal formaat: alleen cijfers, zonder spaties, + of -. Bijvoorbeeld "
"3120 voor alle nummers uit Amsterdam, of 32 voor alle nummers uit Belgie. "
"Begin elke prefix op een nieuwe regel."
msgstr ""
"Invalid value \"%value%\": Number prefixes should be entered in "
"international format: numbers only, no spaces, + or -. For example, 4420 for "
"all numbers from London, or 31 for all numbers from The Netherlands. Start "
"each prefix on a new line."

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "Ontvangt alleen directe gesprekken"
msgstr "Receiving only direct calls"

msgid "Ontvangt geen gesprekken"
msgstr "Not receiving any calls"

msgid "Ontvangt gesprekken"
msgstr "Receiving all calls"

msgid "Ontwikkelhandleiding"
msgstr "Developer Manual"

msgid "Op"
msgstr "On"

msgid "Op hoeveel seconden de geschatte wachttijd dient te worden afgerond."
msgstr "Round the estimated hold time to this many seconds."

msgid "Opnames mailen naar"
msgstr "Email recordings to"

msgid "Opslaan"
msgstr "Save"

msgid "Opties instellen voor agenten in wachtrij"
msgstr "Set options for agents in queue"

msgid "Optioneel"
msgstr "Optional"

msgid "Optionele pincode"
msgstr "Optional PIN code"

msgid "Organisatie"
msgstr "Organisation"

msgid "Organisatie ID"
msgstr "Company ID"

msgid "Organisatie bewerken"
msgstr "Edit organisation"

msgid "Organisatie toevoegen"
msgstr "Add organisation"

msgid "Organisatie-informatie"
msgstr "Organisation information"

msgid "Organisaties"
msgstr "Organisations"

msgid "Outbound proxy"
msgstr "Outbound Proxy"

msgid "Pagina niet gevonden"
msgstr "Page not found"

msgid "Per keer kunt u maximaal voor 10MB aan geluidsbestanden toevoegen"
msgstr "Audio files with a maximum of 10MB may be added per cycle"

msgid "Periodieke aankondiging"
msgstr "Periodic Announcements"

msgid "Persoonlijke informatie"
msgstr "Personal information"

msgid "Pincode"
msgstr "PIN code"

msgid "Pincode voor inloggen"
msgstr "PIN code for login"

msgid "Poging om een identiteit aan een gebruiker te koppelen is mislukt."
msgstr "Link between identity and user failed"

msgid "Prioriteit"
msgstr "Priority"

msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

msgid "Prompt bewerken"
msgstr "Edit prompt"

msgid "Provisioning via fabrikant"
msgstr "Provisioning by manufacturer"

msgid "QR-code voor provisioning"
msgstr "QR code for provisioning"

msgid "Queue"
msgstr "Queue"

msgid "Queue pickup API"
msgstr "Queue pickup API"

msgid "RECORDING_DISCLAIMER"
msgstr ""
"By selecting this checkbox you agree to the following:\n"
"\n"
"Recorded calls are being made available via the API for users with "
"sufficient rights with a retention period of 24 hours. You can optionally "
"add email as a delivery method. In that case, be aware of the following.\n"
"\n"
"Recorded calls sent by email to the specified email address. When the "
"message is too large, there is a risk of not being delivered. The recording "
"will be lost. The emails are sent over an unsecured Internet connection.\n"
"\n"
"The recipient(s) of the specified email address is (are) authorized to "
"receive and/or listen to the recordings.\n"
"Recording a conversation that is not intended for you, or those on whose "
"behalf you act, is in conflict with the law. In other words, recording "
"conversations without the knowledge of any of those parties is illegal.\n"
"\n"
"You must act in accordance with the local act of Data Protection and other "
"laws relating thereto.\n"
"\n"
"The above information can not derive any rights. Please get in contact, if "
"applicable, to a lawyer, notary or the appropriate authorities."

msgid "Rechten op organisaties van"
msgstr "Company rights of"

msgid "Rechten toekennen"
msgstr "Grant rights"

msgid "Rechten voor gebruiker instellen"
msgstr "Set up user-rights"

msgid "Registrar/proxy"
msgstr "Registrar/proxy"

msgid "Registratie"
msgstr "Registration"

msgid "Request Parameters"
msgstr "Request Parameters"

msgid "Reseller"
msgstr "Reseller"

msgid "Reseller bewerken"
msgstr "Edit reseller"

msgid "Reseller info is uitsluitend bedoeld voor resellers en hoger"
msgstr "Reseller info is only meant for resellers and up"

msgid "Reseller kan niet worden aangemaakt."
msgstr "Reseller cannot be created"

msgid "Reseller rechten"
msgstr "Reseller rights"

msgid "Reseller rechten instellen"
msgstr "Set reseller privileges for"

msgid "Reseller toevoegen"
msgstr "Add reseller"

msgid "Reseller(s)"
msgstr "Reseller(s)"

msgid "Reseller-informatie"
msgstr "Reseller information"

msgid "Resource bestaat niet of is is geen MusicOnHold"
msgstr "Unknown resource or music on hold has not been selected"

msgid "Rinkeltijd"
msgstr "Ring time"

msgid "Rinkeltijd (sec)"
msgstr "Ring time (seconds)"

msgid "SIP domein"
msgstr "SIP domain"

msgid "Selecteer de locatie waar de nieuwe entiteit wordt gemaakt."
msgstr "Select location to make new entity"

msgid "Selecteer de locatie waar de nieuwe resource wordt gemaakt."
msgstr "Select location to create new resource"

msgid "Selecteer een telefoontype"
msgstr "Select phone model"

msgid "Selecteer het type entiteit dat gemaakt dient te worden."
msgstr "Select type of entity to be created."

msgid "Selecteer het type resource dat gemaakt dient te worden."
msgstr "Select resource type to be created"

msgid "Speeddial"
msgstr "Speeddial"

msgid "Stack trace"
msgstr "Stack trace"

msgid "Stand"
msgstr "Setting"

msgid "Standaard"
msgstr "Standard"

# ../web/application/classes/Ca/Form/Entity/Entity/Company.php
msgid "Standaard Codec Profiel"
msgstr "Default Codec Profile"

msgid "Standaard trunk"
msgstr "Default trunk"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Statistieken voor"
msgstr "Statistics for"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Stel 0 in om VLAN te deactiveren"
msgstr "Set to 0 to deactivate VLAN"

msgid "Strategie"
msgstr "Strategy"

msgid "Super reseller bewerken"
msgstr "Edit super reseller"

msgid "Taal"
msgstr "Language"

msgid "Telefoon"
msgstr "Phone"

msgid "Telefoon bewerken"
msgstr "Edit phone"

msgid "Telefoon geregistreerd"
msgstr "Phone registered"

msgid "Telefoon merk/type"
msgstr "Phone brand/type"

msgid "Telefoon niet geregistreerd"
msgstr "Phone not registered"

msgid "Telefoonconfiguratie herladen?"
msgstr "Reload phone configuration?"

#, php-format
msgid "Telefooninstellingen voor %s"
msgstr "Phone settings for %s"

msgid "Telefoonnaam"
msgstr "Phone name"

msgid "Telefoonstatistieken"
msgstr "Phone statistics"

msgid "Telefoontoestel herstarten"
msgstr "Restart phone"

msgid "Telefoontoestel herstarten?"
msgstr "Restart phone?"

msgid "Telefoontype"
msgstr "Phone model"

msgid "Terug"
msgstr "Back"

msgid "Tijd dat een toestel in een wachtrij per belronde overgaat"
msgstr "Elapsed ring time in queue"

msgid "Toegang geweigerd"
msgstr "Access denied"

msgid "Toegestane trunks"
msgstr "Allowed trunks"

msgid "Toestel"
msgstr "Phone"

msgid "Toestelondersteuning verloopt"
msgstr "Phone type is deprecated"

msgid "Toevoegen"
msgstr "Add"

msgid "Tot"
msgstr "Until"

msgid "Trunk gebruikersnaam"
msgstr "Trunk username"

msgid "Trunk koppeling"
msgstr "Trunk provider"

msgid "Trunk koppeling bewerken"
msgstr "Edit trunk provider"

msgid "Trunk wachtwoord"
msgstr "Trunk password"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type entiteit"
msgstr "Entity type"

msgid "Type resource"
msgstr "Resource type"

msgid "Type telefoon"
msgstr "Phone model"

msgid "Type van CDR of event"
msgstr "Type of CDR or event"

#, php-format
msgid "U heeft %d voicemailbericht(en)."
msgstr "You have %d voicemail message(s)."

#, python-format
msgid "U heeft een voicemailbericht ontvangen van %s (%s sec)"
msgstr "You received a voicemail message from %s (%s sec)"

msgid "U heeft geen beheerrechten"
msgstr "You do not have administrator rights"

msgid "U kunt bestanden tot maximaal 10MB toevoegen als prompt."
msgstr "Files with a maximum of 10MB may be added as prompt."

msgid "U kunt uzelf niet verwijderen"
msgstr "You cannot delete yourself"

msgid "U moet akkoord gaan met de voorwaarden"
msgstr "You must agree to the disclaimer"

msgid "URL van web interface"
msgstr "Web interface URL"

msgid "URL voor e-mail"
msgstr "URL for email"

msgid "Uit"
msgstr "Off"

msgid "Uitgaand nummer"
msgstr "Outbound number"

msgid "Uitgeschakeld"
msgstr "Disabled"

msgid "Uitsluitend RFC2833"
msgstr "Exclusively RFC2833"

msgid "User"
msgstr "User"

msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#, php-format
msgid "Uw %s gebruikersgegevens"
msgstr "Your %s user-settings"

msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"

msgid "Validatie mislukt"
msgstr "Validation failed"

msgid ""
"Verander hier persoonlijke informatie, zoals uw wachtwoord en e-mailadres."
msgstr ""
"Change your personal information here, e.g. password and email address."

msgid "Verbinden met wachtrij mogelijk"
msgstr "Possible to connect to queue"

msgid "Verbonden blijven met een wachtrij"
msgstr "Stay connected to queue"

msgid "Verder"
msgstr "Next"

msgid "Verkorte code"
msgstr "Shortcode"

msgid "Verkorte naam"
msgstr "Short name"

msgid "Verplicht"
msgstr "Mandatory"

msgid "Verwijder een entity"
msgstr "Remove an entity"

msgid "Verwijder geluidsbestand"
msgstr "Remove sound prompt"

msgid "Verwijderen"
msgstr "Delete"

msgid "Verwijderen van een identity"
msgstr "Remove an identity"

msgid "Voeg aangepast veld toe"
msgstr "Add custom setting"

msgid "Voicemail"
msgstr "Voicemail"

msgid "Voicemail bewerken"
msgstr "Edit voicemail"

msgid "Voicemail wordt afgeleverd in voicemailbox"
msgstr "Voicemail will be delivered in voicemailbox"

msgid "Voicemail wordt afgeleverd in voicemailbox en e-mail"
msgstr "Voicemail will be delivered in voicemailbox and email"

msgid "Volgende"
msgstr "Next"

msgid "Volgende >"
msgstr "Next >"

msgid "Volledige naam"
msgstr "Full name"

msgid "Voltooien"
msgstr "Complete"

#, php-format
msgid ""
"Voor de huidige ingelogde gebruiker zijn de eerste %s functietoetsen "
"gereserveerd."
msgstr ""
"For the currently logged-in user, the first %s function keys are reserved."

msgid "Vorige"
msgstr "Previous"

msgid "Vul wachtwoord in of laat deze genereren"
msgstr "Enter a password or generate one"

msgid "Waarde"
msgstr "Value"

msgid "Waarschuwing"
msgstr "Warning"

msgid "Wachtmuziek"
msgstr "Music on hold"

msgid "Wachtmuziek categorie bewerken"
msgstr "Edit category music on hold"

msgid "Wachtmuziek categorie toevoegen"
msgstr "Add category music on hold"

msgid "Wachtrij"
msgstr "Queue"

msgid "Wachtrij muziek"
msgstr "Music on hold"

msgid "Wachtrijcode"
msgstr "Shortcode"

#, php-format
msgid "Wachtrijcode '%s' bestaat al in wachtrij '%s'"
msgstr "Shortcode '%s' is already assigned to queue '%s'"

msgid "Wachtrijen"
msgstr "Queues"

msgid "Wachtwoord"
msgstr "Password"

msgid ""
"Wachtwoord dient te worden ingevuld als inloggegevens niet moeten worden "
"opgestuurd"
msgstr "Enter password if credentials are not to be forwarded"

msgid "Wachtwoord onjuist"
msgstr "Wrong password"

msgid "Wachtwoord veranderen"
msgstr "Change password"

msgid "Wachtwoord webportal"
msgstr "Password webportal"

msgid "Wachtwoorden komen niet overeen"
msgstr "Passwords are not the same"

msgid "Weet u het zeker?"
msgstr "Are you certain?"

#, php-format
msgid "Weet u zeker dat u %s %s wilt verwijderen?"
msgstr "Are you certain to delete %s %s ?"

#, php-format
msgid "Weet u zeker dat u de identiteit \"%s\" wilt verwijderen?"
msgstr "Are you sure you want to remove identity \"%s\"?"

msgid "Welkom"
msgstr "Welcome"

msgid "Wijzigen"
msgstr "Change"

msgid "Wijzigingen opgeslagen"
msgstr "Changes saved"

msgid "Wisselgesprek"
msgstr "Call waiting"

msgid "Wrap-up API"
msgstr "Wrap-up API"

msgid "Wrong resource type."
msgstr "Wrong resource type."

msgid "Zoeken"
msgstr "Search"

msgid "Zolang minstens 1 agent ingelogd is"
msgstr "While at least one agent is logged in"

msgid "Zolang minstens 1 agent niet gepauzeerd is"
msgstr "While at least one agent is not paused"

msgid "[ Geen ]"
msgstr "[ None ]"

msgid "aangemaakt"
msgstr "created"

msgid "afdeling"
msgstr "department"

msgid "alleen intern bellen"
msgstr "Internal calls only"

msgid "cijfers"
msgstr "digits"

msgid "gebruiker"
msgstr "user"

msgid "gebruiker."
msgstr "user."

msgid "groep"
msgstr "group"

#, python-format
msgid "heeft u een voicemailbericht ontvangen op voicemailbox '%s'"
msgstr "You have a voicemail message on box '%s'"

msgid "hoofdletters"
msgstr "upper case"

msgid "kleine letters"
msgstr "lower case letters"

msgid "meer"
msgstr "more"

msgid "minder"
msgstr "less"

msgid "naam"
msgstr "Name"

msgid "organisatie"
msgstr "organisation"

msgid "prioriteit van de agent in de wachtrij"
msgstr "agents priority in queue"

msgid "privilege"
msgstr "Right"

msgid "reseller"
msgstr "reseller"

msgid "spatie"
msgstr "space"

msgid "type"
msgstr "Type"

msgid "verwijderd"
msgstr "deleted"

msgid ""
"wanneer deze optie wordt aangevinkt, wordt de gebruikersdoorschakeling van "
"de identiteit gevolgd"
msgstr "If this option is checked, user forwards will be followed "

#~ msgid "Aankondiging"
#~ msgstr "Announcement"

#~ msgid "Afronden op aantal seconden"
#~ msgstr "Round to number of seconds"

#~ msgid "Agenten van wachtrij"
#~ msgstr "Agents in queue"

#, php-format
#~ msgid "Converteren van '%s' is mislukt, onbekend audioformaat"
#~ msgstr "Conversion of %s failed – unknown audio format."

#~ msgid ""
#~ "Deze prompt wordt nog gebruikt in een IVR, wachtrij of DTMF-"
#~ "invoerelement, dus kan niet verwijderd worden"
#~ msgstr ""
#~ "This prompt is being used in an IVR, queue or DTMF input element, thus "
#~ "cannot be deleted"

#~ msgid ""
#~ "Dit e-mailadres wordt gebruikt als afzender voor e-mailberichten met "
#~ "voicemail en gespreksopnames."
#~ msgstr ""
#~ "This email address is used as sender address for voicemail and call "
#~ "recording emails."

#~ msgid "Geen identiteit gevonden voor gebruiker met ID "
#~ msgstr "No identity found for user with ID "

#~ msgid "Gespreksduur"
#~ msgstr "Duration"

#~ msgid "Gespreksopname"
#~ msgstr "Call recording"

#, python-format
#~ msgid "Gespreksopname %s van %s naar %s"
#~ msgstr "Call recording %s from %s to %s"

#, python-format
#~ msgid "Gespreksopname van %s naar %s"
#~ msgstr "Call recording from %s to %s"

#~ msgid "Ingesproken boodschap"
#~ msgstr "Recorded message"

#~ msgid "Naar"
#~ msgstr "To"

#~ msgid "Van"
#~ msgstr "From"

#~ msgid ""
#~ "Vul een e-mailadres in om de opnames naartoe te sturen of zet opnames uit"
#~ msgstr ""
#~ "Please provide an email address or disable the call recording feature"

#~ msgid "seconden"
#~ msgstr "seconds"
